時(shí)間:2017-11-28 23:08來(lái)源:北京青年報(bào) 作者:航空翻譯 點(diǎn)擊:次
|
即便是流行小說(shuō)和通俗藝術(shù)作品的翻譯,我們也不宜貶低和看輕。我除了收藏毛姆的小說(shuō),也是鮑勃·迪倫的粉絲,后者剛剛得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),估計(jì)他的歌詞會(huì)被大量翻譯出版。那么,翻譯這類通俗作品算不算是一種文學(xué)再創(chuàng)作?可不可以算作外文學(xué)者的學(xué)術(shù)研究成果?
有一位研究外國(guó)文學(xué)的朋友翻譯出版了大量詩(shī)歌,最近他和我說(shuō),花費(fèi)精力時(shí)間翻譯會(huì)影響寫(xiě)論文,想不好是否繼續(xù)這樣的工作。我是他的忠實(shí)讀者,不知道該怎樣安慰和鼓勵(lì)他。
|